YES, I DOtan video

🤩Вынос мозга😀 (Про шевеление мозгов, переводческие курьезы и маленькие пасхалочки для любителей #во_все_тяжкие) Продолжение. Начало здесь. () 🤩Пословицы и поговорки с brain 🤩An idle brain is the devil’s workshop. Праздный ум становится добычей дьявола, ленивый ум - мастерская дьявола. (One can never say Saul Goodman is an idle brain). 🤩To have a moon flaw in the brain. Вести себя очень странно, вести себя как лунатик. (Walter White went nude to the shop like he had a moon flaw in the brain). 🤩A light bulb goes off in (one’s) brain - как будто лампочка в мозгу зажглась, внезапно озарило. (Jesse Pinkman was standing in the road waiting for the car and boom! Like a light bulb goes in his brain!) 🤩Not have two brain cells to rub together. Выражение, похожее на русское «Ни ума, ни фантазии» - так говорят про очень глупого человека. 🤩To have (one’s) brain on a leash - прелестное сленговое выражение, означающее «быть сильно пьяным». 🤩Вот еще одно интересное выражение, которое в русском языке не имеет аналогов - bird of (in) (one’s) own brain. Так говорят, когда хотят подчеркнуть, что мысль или идея принадлежат являются продуктом мыслительной деятельности этого человека и другим неизвестна, например, At first Walter’s wife didn’t know a thing about that meth idea, that’s a bird of his own brain. 🤩А вот и вишенка на торте - иллюстрация к выражению 📌«to fry one’s brain» от Джесси Пинкмана - дословно это выражение значит «поджаривать мозги». 🤩Конечно, есть и переводческие курьезы, связанные с brain expressions. Вот, например. В России книга Р. Бэндлера «Using Your Brain – for a Change» вышла под названием «Используйте свой мозг для изменений», буквальный (дословный) перевод названия. Однако, в оригинале название состоит из двух идиом: «use your brain» и «for a change», намеренно разделенных автором с помощью тире. В переводе «use your brain» (синонимы use you head \use your nogging \use your noodles) ближе всего к русскому «шевели мозгами», а выражение «for a change» переводится как «для разнообразия». Так что стилистический верный перевод - «Шевели мозгами (хоть иногда) для разнообразия» ❗️Сохраняйте список, пригодится, а мне лайк за примерчики из Breaking bad. Остальные видео и картинки из фильма, с которым связано большое количество мемов про мозг - это культовый американский «The wonderful wizard of oz» с Джуди Гарланд (она, кстати, мама Лайзы Минелли, если кто не знал). Обратите внимание на фразу 📌«you could be another Lincoln» - можешь стать еще одним Линкольном, т.е. очень умным человеком, человеком с «большими мозгами». Шевелите мозгами (use your brain), это полезно😀😀😀. #английскийпофильмам #английскийпосериалам #idioms #идиомы #сленг #slang
Back to Top