Вычитка и редактирование #1: Вычитка на глаз. Может, пора уже взяться за ум?

Однажды удалось пообщаться с коллегами о редактуре готовых переводов. В частности, расспросить их: каким образом они выполняют эту непростую задачу? Какими принципами руководствуются? Какие инструменты используют? Как, в целом, устроен процесс редактуры перевода? Говорят, «на глаз». Скажем прямо, их ответы ничуть не удивили. Вычитку «на глаз» сегодня практикуют многие. Так, одна коллега, ничтоже сумняшеся, поведала мне, что обращается к тексту оригинала только (!) в тех случаях, когда видит в тексте явную «дичь» или какие-то нестыковки. Это еще куда ни шло. Но как же быть с необоснованными пропусками и упущениями, которые то и дело допускают переводчики в своей работе? Как быть со смысловыми потерями? И что делать с нарушениями логики повествования, которые порой сложно выявить даже при весьма и весьма вдумчивом вчитывании? Об этом мы и поговорим в данном видео… Это рубрика «Заметки переводчика», в которой мы обсуждаем те или иные трудности, связанные с работой переводчика; рассказываем о самых распрос
Back to Top