Видео с выступлением взято отсюда:
Итак, больше боли от Имаи-сана – точнее, его английского! Но и японский его тоже не подкачал и взломал мне мозг ☹
Самую первую строчку можно было бы перевести как «и убедившись, что наступили день или ночь… наступает время», но мне хотелось оставить хоть толику здравого смысла в русском тексте, т.к. время у нас не может «убедиться». А еще двойное употребление と меня все время смущало, пока я не вычитала, что здесь та же схема со 100% уверенностью в происходящем, как и в английском в страшных Conditionals 0 (типа if it’s below 0, water freezes).
А еще, помнится, я как-то обещала порассуждать, как ранние тексты Имаи и Сакураи переродились в более поздних работах. Тут у нас прямо россыпь: и выражение «когда оборачиваешься, тебя видно насквозь» (чтобы понять, что это значит, слушайте Сакураевскую Illusion); и объятья, которые описываются как «вонзания ногтей», как и многострадальной Моне Лизе вонзаются пальцы в плоть (да и Сакураи тоже этим выражением в начале девяностых баловался); ну и концепция «предательских рук» очень хорошо обыгрывается и в песне Down – но именно в FLY HIGH понятно, что это значит (а вообще, если когда-нибудь меня понесет писать огромные примечания к уже существующим переводам, я накатаю такую ❤️🔥статью) . Как видите, тексты Сакураи и Имаи все же неслабо так перекликаются)
Ну и самая боль – это несомненно английский. В частности, выражение
Cross a dream under the sweet tune
Cross a dream on confusion
Здесь не понятно ничего. Cross – отмечать крестом, ставить крест, пересекать. Вы можете со мной поспорить, что есть еще много вариантов перевода. А можете сами их все проверить и убедиться, что ни один из них сюда не подходит))
Но внезапно я вспомнила об одном выражении, которое больше характерно для какого-нибудь английского театра и постановки про королей и королев – cross the lips (касаться губ). Его можно использовать и для выражения поцелуя, но чаще используется как the poison crossed my lips, когда королевских особ травят 😆И перевод тут будет «яд коснулся моих губ». Я вовсе не утверждаю, что Имаи такой знаток театра и вообще говорит на шекспировском английском (тем более, все мы знаем, что Имаи говорит только на имаевском английском, хех), но только такой вариант перевода сюда вписывается.
На русском «под эту нежную мелодию» звучит вполне себе, но на английском такое ощущение, что этой мелодией тебя придавило, как камнем))
А вот ради перевода on confusion мне пришлось воспользоваться старым тупым приемом: перевести on на японский в гугле\словаре – и потом обратно на английским. Получилось нечто вроде on top of… Получается как будто бы «в придачу». То есть, мы идем к своей мечте под нежную мелодию – но и с сомнениями. Мне кажется, так задумывалось. А еще, Имаи явно хотел создать контраст между under (под) и on (на) – если перевести обратно на японский, это очень видно. Но тут уж сохранить эту игру слов выше моих сил(
Ах да, и OK? Oneself to the fly high – это чисто японская структура предложения. У нас раньше шутили, что так только гугл-транслейт переводит. Не переводите как Имаи:)
А еще он иногда не дописывает окончания предложений для большей загадочности, как и тут с Maybe just
P.S. Это всё написано в полушутливом тоне, не воспринимайте как критику г-н Имаи, лучше слушайте его песни и любите его творчество 💜
я пыталась разобрать, что говорит Сакураи в перерывах между пением, но было тяжело( Вначале еще норм, но потом я расслышала только бесконечные sankyu! и Domo arigatou ^^